بعض الذي
هي مختارات شعرية لبعض الذي يعن في النفس ... قد لايجمعها نسق واضح ومحدد وقد يكون بعضها غير مؤثر ظاهرياً أو على رأي مظفر نوّاب ( كالإسفنجة تمتص الحانات ولاتسكر) لكنه بعض الذي ..... البداية مع 3 نصوص للشاعرة الأمريكية : سارة تيسدال ********************** "لكن ليس بالنسبة لي" لم يزل ليل أبريل بارداً في زهور الشجيرات يجيء السلام إلى الأزهار عبر الخطوات الخافتة ولكن هذا ليس بالنسبة لي. . سلامي مخفيٌّ في صدره حيث لا يجب أن أكون، الحب يأتي في الليل إلى الجميع ولكن لا يأتيني. ********************** "ربما ريح" قلت:يجب أن أغلق قلبي كما يُغْلَق الباب المفتوح. لأن الحب قد يجوِّع قلبي ويزيد من مشكلاتي. لكن تجولت رياح مايو الرطبة فوق السقوف وهب اللحن من القيد حيث آلات البيانو كانت تعزف في الشارع. كانت غرفتي بيضاء تغمرها الشمس والحب يبكي خارجي: (أنا قوي،وسأحطم قلبكِ إذا لم تجلسيني حيث أريد). **************************** "مدّ" كان الحب بقلبي يتدفق كالمدِّ العذب حيث البحر ساطع كالنجوم والنوارس ترتفع كانت الشمس رائعة والزبد مرتفعاً على صخور الشاطئ. لكن الآن في الغسق يتراجع المدّ نوارس البحر المرتفعة أكثر انخفاضاً والموجات التي علت في حنينٍ لا يُقاوم انخفضت إلى الأبد. ***** |
ابوناهل عدت بذاكرتي للوراء فقد كنت الهث وراء كتابات الشاعره ساره تيسدال
فعدت لدفاتري ومذكراتي واقتطفت لك بعضاً ماكان يعجبني لها .. بحبك" أود أن أحيا بحبك كما تحيا أعشاب البحر بالبحر، ترفعني كل موجة في اضطرابها،تهبط بي عندما تنحسر، أود أن أفرغ روحي من الأحلام المزدحمةِ بي، أنبض مع نبضات قلبك، أود أن أتبعَ روحك حيث تمضي. ....... "مقايضة" الحياة تملك الحُسنَ ليُباع كل الأشياء الجميلة والرائعة: الأمواجُ الزرقاء التي تبيضُّ على المنحدر النار المرتفعة التي تضطربُ وتغني ووجوه الأطفال التي تتطلع إلى الأعلى لتقبض الأعاجيب كما يُقبض الكأس الحياة تملك الحسن ليُباع الموسيقى التي تبدو كمنحدرٍ من الذهب رائحة أشجار الصنوبر أثناء المطر العيونُ التي تحبك،الأسلحة التي تُحملُ لتبقي روحك المبتهجة. الأفكار المقدسة التي هي نجمة الليل أنفق كل ما لديكَ لأجلِ الحسن اشترِهِ ولا تقم بحسابِ ثمن ساعةِ غناءٍ أبيضٍ واحدٍ في سبيلِ السلام بل أحصِ سنواتِ الحربِ التي سوفَ تُفقد نهائياً لكي تتنفسَ بنشوة...أعطِ كل ما كان لديك وما يمكن أن يكون. تقبل مروري ,, دُمت متالقاً .. |
أبو ناهل
عذبة الساحات اختيارات شفيفة تنم عن ذوق رفيع لشعراء غربيون كساره تسيدال دعوني أضع بعض ماترجمه آخرون للشاعر الفرنسي رينيه شار جبهة الوردة رينيه شار على الرغم من النافذة المفتوحة في غرفة الغياب الطويل ، ترتيب الوردة ما زال مرتبط بالنفسٍ الذي كان هناك. مرة أخرى ، نحن بدون تجربة سابقة، قادمون جدد ، عاشقون. الوردة! ؛ حقل طرقها سيتبدد حتى وقاحة الموت . لا إثارة تقف في الطريق . الرغبة حيّة ؛ وجع في جباهنا البخارية. الذي يمشي الأرض ، في أمطارها، ليس له شئ ليخاف من الشوكة في أماكن أما منتهية أو غير ودية. لكن إذا توقف ليناجي نفسه، الويل! ينفذ للّب ، يطير فجأة لرماد، رامِ مُستدعى بواسطة الجمال. |
http://sahat-wadialali.com/vb/upload...1273221426.gif يحزنني الرجل في السترة الحمراء الذي ما انفك يتوق إلى سترة زرقاء طوال الأعوام العشرين الأخيرة لكنه كان كل مرة يشتري سترة حمراء بدلاً منها. يحزنني الشتاء الذي لن يعيش يومًا ليرى الصيف. يحزنني الأطفال الذين بدأت تلوح فيهم بوادر سن الرشد. تحزنني عبارة "بلا جدوى" لأنها ستظل بلا جدوى يحزنني السؤال الذي يدّعي الجميع - وأعني الجميع - معرفة جوابه. يحزنني ذاك الباحث عن السعادة الذي وجدها على غفلة منه منذ وقت طويل، ولم يكتشف بعد أنها شرعت في النفاد. يحزنني الصدىالذي يحلم ولو لمرّة أن تكون له الكلمة الأولى. يحزنني المستقبل الذي مع كل لحظة تمرّ ينكمش، فيكبر الماضي. تحزنني برلين تحزنني مرآة المغسلة التي يفضحها رعبها عندما أنظر إليها صباحًا. تحزنني حبة البازيللا التي تتقلب الأميرة عليها وتتململ. يحزنني الكتّاب الأموات لأنهم مضطرون دائمًا إلى الحلول مكان الأحياء. تحزنني الخطوط المتوازية التي لا مفرّ من أن تصطدم في اللانهاية. |
رفاق الحرف ومتذوقي الإبداع الرائعين : عذبة الساحات بدور سعيد راشد أشكر لكم هذه الإضافات المبهجة والتي أعدها من أثمن مقتنياتي الإبداعية ولاعدمت تواصلكم . |
وقفت هنا اعجابا فلكم مني باقة ورد ... أبكي من الشعر العالمي .. لـ جن داني لو أستطيع البكاءْ في منزلٍ مهجورْ لو أستطيع البكاءْ لو أستطيع أن أعلـِّقْ قلبيَ مقلوباً على دربكْ في عالمٍ بالٍ عتيدْ أبكي لو أستطيع أن أرى النار بأرواح الجدودْ في حلم غفلةٍ قصيرةٍ قصيرة ْ يظل في قلبي معلقاً فأبكي فلتفتحي يا خمر قلبي ودعيني للبكاءْ! ولتتركيني أحمل الشعلة شعلة الأسى أجهش بالبكاءْ بجبهةٍ مرفوعةٍ لمهجةٍٍ منقسمة ْ أبكي لو أستطيعْ أن أختفي فيما أحبْ لو أستطيعْ أن أنكسرْ ألف وألف مرةٍ أبكي وأخفي ألمي في منزلٍ مهجورْ أبكي لو أستطيع أن أصبّ لعنتي أملأ كأس الندمْ أبكي وأبصر الوطنْ يبعد عنا في ألمْ حاكمتي! مرشدتي! وأكسجين مهجتي أيتها الخمرُ خذي قلبي الجريح المنكسرْ في جسدي ولتجمعي كل الحيلْ لا سحر بعد الآنْ لك الوداع يا أسى أطراف جسمي باردة ْ ولا أثرْ فيه لذكرى شاردة ْ! |
ابوناهل يعطيك العافيه وسلامة قلبك ياغالي جمالك زاد الموضوع جمالا سلمت 0 قلت:يجب أن أغلق قلبي كما يُغْلَق الباب المفتوح. لأن الحب قد يجوِّع قلبي ويزيد من مشكلاتي. لكن تجولت رياح مايو الرطبة فوق السقوف وهب اللحن من القيد حيث آلات البيانو كانت تعزف في الشارع. كانت غرفتي بيضاء تغمرها الشمس والحب يبكي خارجي: (أنا قوي،وسأحطم قلبكِ إذا لم تجلسيني حيث أريد) تقبل مروري ودمت بصحة وسلامه 0 |
المبدعين الرائعين : أباأديب أباخالد لكما أعذب وأرق التحايا والشكر فبكما وبمثلكما تزدان صفحات الإبداع ومنكما يفوح أريج الفن وعبقه لاعدمتكما . |
مقتطفات من نص ( الحقيبة السرية ) للشاعر : فرناندوبيسوا الترجمة للمبدع : إسكندر حبش (1) كمراكب فوق اليمّ هي أغاني البرتغاليين ترحل من روح إلى أخرى تخاطر بالغرق. (2) نظمت كل لآلئ هذا العقد لأهديه إليك. اللآلئ قلبي والخيط? حزني. (3) الأرض بلا حياة. لا شيء آخر يحيا سوى القلب تلفك الأرض الباردة لا حنيني. (4) دعيني لهنيهة أعتقد أنك لا تزالين قربي. حزين ذاك الذي يظن أنه بحاجة ليخدع نفسه بنفسه. (5) ميتا، سأبقى إلى جانبك بدون أن أعرف شيئا، بأن أحس بشيء... يكفيني هذا الأمر لكي يكون للموت فضل. (6) العلبة التي من دون غطاء تبقى دائما مفتوحة أعطني واحدة من ابتسامتك لا أتمنى شيئا آخر. (7) تحملين زهرة في يدك قطفتها بلا انتباه... لكن هل قطفت قلبي بانتباه؟ (8) أيستحق الأمر أن أكون رزينا؟ لا أعرف أن كان يستحق العناء. الأفضل أن أبقى ساكنا. أن أنظر إلى وجه مطمئن. -------------------------------------------- |
أبو ناهل ~ مازلت ترسم لنا بأنامل روحك فتنه عذبه توقد لنا تميز يخطف الانفاس كن بخير وحيث التقي بحرفك .. أبدأ بوليم شكسبير ولا داع طبعاً للتعريف به.. اخترت إحدى سونتاته التي قام بترجمتها الشاعر بدر توفيق وهي موجودة كاملة لمن يود الإطلاع عليها "سونيتات شكسبير" William Shakespeare. 1564 - 1616 آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب، إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا، فعليك أن تعد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة، وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر. هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن ألا ينتهي أبدا فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل. من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوى إلى الفناء، بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟ ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل. ترجمة الشاعر بدر توفيق |
ابو ناهل تعجز الكلمات وينعقد اللسان لك الود وباقة ورد وهم الحياة ميخايل ليرمنتو سنظل نشرب من نبع الحياة وعيوننا مغمضة. وسنظل نسقي أوراق الذهب بكلّ ما لدينا من دموع. . وقبيل الموت نصحو فجأة, وينزاح القناع ونفتح عيوننا, فإذا الكلّ وهم. حتى ذاك الذي كان من هنيهة يبهرنا. وهما ستراها تلك الأجمّة المذهّبة وهما كبيرا, ثمّ فراغا وسيبدو لنا عبثا كلّ ما شربناه على نخبها من كؤوس آه …هذه الدنيا, ليست لنا |
جناحين من تميزوبهاء حلقا بهذا المتصفح قروية أسيرالحزن ماأروع هذا التحليق وماأجمل هذا المطر الصيفي المنعش دمتما ودام نبضكما الساحر ولاعدمتكما . |
في الليل
للشاعر الفرنسي هنري ميشو ترجمة: يحيى عبد القادر الأمير في الليل في الليل في الليل لقد توحدتُ مع الليل في الليل الذي لا حدود له في الليل. ليلي، جميل، ليلي ليل ليل الولادة الذي يملأني بصراخي بسنابلي أنت الذي تستولي عليّ الليل الذي يموج ويموج الذي يموج حول كل شيء ويدخن ويرقص بقوة ويخور إنه الليل. الليل الذي يسكن، الليل الذي يحقد ونغمته وشاطئه شاطئه المرتفع، شاطئه في كل مكان، شاطئه يشرب، ثقله كملك، وكل شيء ينثني تحته تحته محمول بأكثر من خيط تحت الليل الليل. |
ليكن للشاعر "وانغ وي" الصيني بعض الذي وانغ وي (701 - 761م) شاعر من أسرة (تانغ) الملكية وادي الطُّيورِ الْمُغَرِّدَة النَّاسُ يَسْتَرِيحُون، وأزهارُ العَنْبَرِ تَتساقَط.. الليلُ ربيعٌ هادئٌ فوقَ الجبلِ الخالي، والبَدْرُ عِندَ بُزُوغِهِ أقْلَقَ الطُّيورَ الغافِيَة.. وحِيناً بعدَ حِين تَتجاوَبُ أصواتُها معَ السَّواقي الرَّبيعيَّة.. ------------- في الجبل مِنَ الوادي الْمُغطَّى بالأدْغال صُخُورٌ بيضاءُ تَبْرُز، وفي السماءِ البارِدَة أوراقٌ حمراءُ تتناثر، وعلى الدَّرْبِ الْجَبَلِيّ لم يَنْزِلْ مَطَرٌ لكنَّما مِنْ زُرْقَةِ الفضاء يكادُ ثوبي بِالنَّدى يَقْطُر.. -------------- فَلاَّحُو وادي (ويتشوان) عِندَما الشمسُ الغارِبةُ تُودِّعُ بِنُورِها القَرْيَةَ تعودُ الأبقارُ والخِرافُ تَتزاحَمُ في الأزِقَّةِ الضَّيِّقَة، العَجُوزُ الرِّيفيُّ يَنْتَظِرُ بِشَوْقٍ رَاعِيَهُ الصغيرَ مُسْتَنِداً إلى عُكَّازِهِ أمامَ بَوَّابةٍ منَ الأعْوادِ الشَّائِكَة.. ---------- دُيوكُ الغابَةِ تَزْقُو والقَمْحُ يُسَنْبِل، القزُّ ينامُ وأوراقُ التُّوتِ نَضَبَتْ، الفَلاَّحُونَ فُؤُوسُهُمْ على أكْتافِهِمْ يَتقارَبُونَ ويُدَرْدِشُونَ طويلاً طويلاً في هذهِ اللَّحْظَةِ أغْبِطُ فِيهِمْ تِلكَ الطُّمَأنِينَةَ الهادِئَة، وبِصَوْتٍ خافِتٍ مَرِيرٍ أُرَدِّدُ في نَفْسِي: ما أحْلاها عِيْشَةُ الفَلاَّح.. |
|
|
|
|
|
من روائع شكسبير
الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية للدكتور صفاء خلوصى- .. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق |
إبن الشمال هاأنت تكمل عقد الرائعين في هذا المتصفح فلاعدمتك ولاعدمتهم . |
روائع الشعر العالمي >> وليم شكسبير
William Shakespeare سونيت1 نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات، كي لا تموت وردة الجمال أبداً، فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات، لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛ . أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين، تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك، متناقصا من الوفرة الكامنة، صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة. . ولأنك الآن زينة الوجود النضرة والبشير الرئيسي للربيع المزدان، تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه. . فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك، الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك. * ترجمة: بدر توفيق I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee |
للفجر في نيويورك
أربعة أعمدةٍ منْ وحلٍ وإعصارٌ منْ حمامٍ أسود منتشر في الماء العفن. الفجرُ في نيويوركَ يتأوهُ على امتداد الطوابق اللانهائية ويبحث بين الخطوط عن زنابق من اكتئابٍ مرسوم. الفجر يبزغ ولا أحدَ يستقبله في فمهِ لأنه لا يوجد صباحٌ ولا أيُّ أملٍ محتمل. أحياناً يُخترَقُ ويُؤكلُ ويُشربُ أطفالٌ مشردون منْ سيل العملات المعدنية المنهالة. الأوائل الذين يخرجون يفهمون حتى النخاع بأنه لن يصبح هذا لا فردوساً ولا حباً مُحرَّماً. هم يعرفون بانهم سيتحولون إلى وحلٍ من الأرقام والقوانين إلى لعبةٍ بلا شكل، وإلى مجهوداتٍ غير مجدية. النور مدفون بين السلاسل والضجيج في تحدٍ صفيق من عِلمِ بلا جذور. في الحي أناسٌ يترنحون من الأرق كما لو أنهم قد عاشوا تواً حالة جلطة دموية. " فدريكو جارسيا لوركا |
الساعة الآن 03:36 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir