![]() |
ابو ناهل تعجز الكلمات وينعقد اللسان لك الود وباقة ورد وهم الحياة ميخايل ليرمنتو سنظل نشرب من نبع الحياة وعيوننا مغمضة. وسنظل نسقي أوراق الذهب بكلّ ما لدينا من دموع. . وقبيل الموت نصحو فجأة, وينزاح القناع ونفتح عيوننا, فإذا الكلّ وهم. حتى ذاك الذي كان من هنيهة يبهرنا. وهما ستراها تلك الأجمّة المذهّبة وهما كبيرا, ثمّ فراغا وسيبدو لنا عبثا كلّ ما شربناه على نخبها من كؤوس آه …هذه الدنيا, ليست لنا |
جناحين من تميزوبهاء حلقا بهذا المتصفح قروية أسيرالحزن ماأروع هذا التحليق وماأجمل هذا المطر الصيفي المنعش دمتما ودام نبضكما الساحر ولاعدمتكما . |
في الليل
للشاعر الفرنسي هنري ميشو ترجمة: يحيى عبد القادر الأمير في الليل في الليل في الليل لقد توحدتُ مع الليل في الليل الذي لا حدود له في الليل. ليلي، جميل، ليلي ليل ليل الولادة الذي يملأني بصراخي بسنابلي أنت الذي تستولي عليّ الليل الذي يموج ويموج الذي يموج حول كل شيء ويدخن ويرقص بقوة ويخور إنه الليل. الليل الذي يسكن، الليل الذي يحقد ونغمته وشاطئه شاطئه المرتفع، شاطئه في كل مكان، شاطئه يشرب، ثقله كملك، وكل شيء ينثني تحته تحته محمول بأكثر من خيط تحت الليل الليل. |
ليكن للشاعر "وانغ وي" الصيني بعض الذي وانغ وي (701 - 761م) شاعر من أسرة (تانغ) الملكية وادي الطُّيورِ الْمُغَرِّدَة النَّاسُ يَسْتَرِيحُون، وأزهارُ العَنْبَرِ تَتساقَط.. الليلُ ربيعٌ هادئٌ فوقَ الجبلِ الخالي، والبَدْرُ عِندَ بُزُوغِهِ أقْلَقَ الطُّيورَ الغافِيَة.. وحِيناً بعدَ حِين تَتجاوَبُ أصواتُها معَ السَّواقي الرَّبيعيَّة.. ------------- في الجبل مِنَ الوادي الْمُغطَّى بالأدْغال صُخُورٌ بيضاءُ تَبْرُز، وفي السماءِ البارِدَة أوراقٌ حمراءُ تتناثر، وعلى الدَّرْبِ الْجَبَلِيّ لم يَنْزِلْ مَطَرٌ لكنَّما مِنْ زُرْقَةِ الفضاء يكادُ ثوبي بِالنَّدى يَقْطُر.. -------------- فَلاَّحُو وادي (ويتشوان) عِندَما الشمسُ الغارِبةُ تُودِّعُ بِنُورِها القَرْيَةَ تعودُ الأبقارُ والخِرافُ تَتزاحَمُ في الأزِقَّةِ الضَّيِّقَة، العَجُوزُ الرِّيفيُّ يَنْتَظِرُ بِشَوْقٍ رَاعِيَهُ الصغيرَ مُسْتَنِداً إلى عُكَّازِهِ أمامَ بَوَّابةٍ منَ الأعْوادِ الشَّائِكَة.. ---------- دُيوكُ الغابَةِ تَزْقُو والقَمْحُ يُسَنْبِل، القزُّ ينامُ وأوراقُ التُّوتِ نَضَبَتْ، الفَلاَّحُونَ فُؤُوسُهُمْ على أكْتافِهِمْ يَتقارَبُونَ ويُدَرْدِشُونَ طويلاً طويلاً في هذهِ اللَّحْظَةِ أغْبِطُ فِيهِمْ تِلكَ الطُّمَأنِينَةَ الهادِئَة، وبِصَوْتٍ خافِتٍ مَرِيرٍ أُرَدِّدُ في نَفْسِي: ما أحْلاها عِيْشَةُ الفَلاَّح.. |
|
|
|
|
|
من روائع شكسبير
الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية للدكتور صفاء خلوصى- .. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق |
الساعة الآن 02:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir